26 de mayo de 2008

E.E. Cummings o la destreza para abrir y cerrar

Edward Estlin Cummings nació en Cambridge, Massachusetts, el 14 de octubre de 1894, hijo de un profesor de Harvard y publicó sus primeros trabajos en las revistas de esa universidad en la que se graduó en 1916. Frecuentó la escritura teatral y la pintura, pero sobresalió en la historia grande de la literatura del siglo XX porque se atrevió a escribir, según puntualizó el crítico musical y literario Harold Schonberg (1915-2003) "algunos de los versos más arbitrarios, poderosos, soberbios, feos, audaces, explosivos, incomprensibles, admirables y discutidos de nuestro tiempo". Le faltó agregar un sólo adjetivo: intraducibles.
Los editores de su obra -aunque él no estaba de acuerdo- escribían su nombre con minúsculas (e.e. cummings) para representar su sintaxis inusual. Sus poemas rompieron con toda estructura al utilizar distorsiones sintácticas, incluyendo neologismos de la jerga callejera y el uso poco ortodoxo de las mayúsculas y la puntuación, en la que los puntos y las comas podían incluso llegar a interrumpir oraciones y hasta palabras. A pesar de su gusto por los estilos vanguardistas y la tipografía inusual, una buena parte de su trabajo es tradicional. De hecho muchos de sus poemas son sonetos.
La revista "The new masses", que divulgaba las obras de los intelectuales comunistas norteamericanos en la década del 30, comentó en una oportunidad que los poemas de Cummings tenían un gran apego a la filosofía social marxista, algo que el autor comenzó a dejar de lado tras profundizar sus críticas a la burocratización estalinista para pasar a aproximarse a la ideología anarquista, sin dejar de admitir que la labor del artista debía vincularse con las propuestas de una organización comunitaria. Esta forma de pensar abarcó los dos últimos tercios de la vida del poeta y se reflejó ampliamente en su textos.
Publicó más de novecientos poemas, dos novelas, muchos ensayos y una gran cantidad de dibujos, bocetos y pinturas. Con su estilo explosivo, sutilmente popular y provocativo, cosechó fanatismos a favor y en contra y es considerado una de las voces más importantes de la poesía del Siglo XX. Falleció el 3 de septiembre de 1962.

I CARRY YOUR HEARTH WITH ME

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling) i fear

no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;
which growshigher than the soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart (i carry it in my heart)

LLEVO TU CORAZON CONMIGO

llevo tu corazón conmigo, (lo llevo en
mi corazón) nunca estoy sin él (donde quiera
que voy, vas vos amada mía; y lo que sea que yo haga
lo hacés vos también querida) no temo

al destino (porque vos sos mi destino, dulce) no quiero
ningún mundo (porque vos sos mi mundo, mi verdad)
y eso es lo que sos vos lo que la luna siempre ha sido
y todo lo que un sol cantará siempre serás vos

he aquí el secreto más profundo que nadie conoce
(he aquí la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida;
que crece más alto de lo que el alma puede esperar o la mente ocultar)
y éste es el prodigio que mantiene a las estrellas apartadas
llevo tu corazón (lo llevo en mi corazón)


SOMEWHERE I HAVE NEVER TRAVELLED

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands

EN UN LUGAR AL QUE NUNCA HE VIAJADO

en algún lugar al que nunca he viajado, felizmente más allá
de cualquier experiencia, tus ojos tienen su silencio:
en tu gesto más frágil están las cosas que me rodean,
o aquellas que no puedo tocar porque están demasiado cerca

tu mirada más leve fácilmente me libera,
pese a que he cerrado mi ser como un puño,
vos me abrís siempre pétalo por pétalo, como la Primavera abre
(tocando hábil, misteriosamente) su primera rosa

o, si es tu deseo cerrarme, yo y
mi vida se cerrarán muy hermosa, repentinamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve descendiendo cuidadosamente en todas partes

nada de lo que podemos percibir en este mundo se compara
con el poder de tu intensa fragilidad: cuya textura
me somete con el color de sus tierras,
mostrando muerte y eternidad con cada respiración

(no sé que hay en vos que se cierra y se abre;
sólo que hay algo en mí que entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
Nadie, ni siquiera la lluvia, tiene manos tan pequeñas